Novák M. Zoltán
Globális kormányzás,
globális gazdaság
— ahogy a spanyol
későskolasztika látta[1]
Vannak a
filozófiatörténetnek olyan alakjai, akik figyelemreméltó életművük érdemi
elismerése helyett arra kárhoztattak, hogy bizonyos részproblémák előremutató
földolgozása miatt egy-egy szaktudomány „úttörőiként” tartsák őket számon. Ez a
sors jutott osztályrészül a spanyol későskolasztika mesterének, az egész XVI.
századon át virágzó salamancai iskola megalapítójának, Francisco de Vitoriának
is, akinek nevével – afféle kiállítási tárgyként – szinte kizárólag a
szigorlatra készülő jogászhallgatók találkozhatnak. Említésének kontextusát egy
– a nemzetközi jogi kézikönyvekben toposszá vált – pár soros méltatás alkotja,
mely visszatérően a jogág kialakulásának első állomásaként mutatja be a
domonkos teológus munkásságát – pontosabban annak a korban átstrukturálódó
nemzetközi renddel, mindenekelőtt pedig a leghúsbavágóbb indiánkérdéssel
foglalkozó szeletét. Ebből az intellektuális árnyéklétből törhet ki Vitoria
immár a magyar olvasóközönség szemében is Csejtei Dezső és Juhász Anikó
kétkötetes, hangsúlyozottan bölcseleti megközelítésű elemzésének révén, mely a Monumenta
Hispanica sorozat első darabjaként látott napvilágot.
A filozófiai
perspektíva azért is alkalmas Vitoria gondolkodói profiljának hívebb megrajzolására,
mert a spanyol teológus – ahogy erre a szerzőpáros találóan rámutat – hivatását
a társadalom univerzális hatáskörű lelkiismeretének fogta föl, és ezzel sokban
napjaink kritikai értelmiségének attitűdjét előlegezte meg. „A teológus
foglalatossága olyannyira átfogó, hogy semmilyen érv, semmiféle vita, semmiféle
anyag nem tűnik szakmájától idegennek” — írja Vitoria De potestate civili című
nagyelőadásának bevezetőjében. (86.) A könyv ennek ellenére nem Vitoria
társadalomfilozófiájának rendszeres bemutatását nyújtja, hanem legjelentősebb
teljesítményének: a ius gentium alapvetésének új dimenziókra kiterjedő
vizsgálata révén kívánja fölvillantani a teológus gondolatrendszerének tágabb
kontúrjait. Csejtei és Juhász stratégiája ennyiben kétségtelen szellemi erőről
és önállóságról tanúskodik: nem a Vitoria-kutatás eredményeit kívánták magyar
nyelven összefoglalni, hanem egy meghatározott probléma új szempontú
vizsgálatával hozzájárulni az értelmezések gazdagításához. A radikális Mással
való találkozás fenomenológiája, melynek témája súlyos metafizikai szálként
szövődik a skolasztikus közjogi érvelés elemzésébe, nemcsak a tudományos
Vitoria-képet árnyalhatja, hanem modern egzisztenciánk alól is képes kihúzni a
talajt. A lábunk alatt megnyíló mélységből pedig olyan feszítő etikai,
antropológiai és történetfilozófiai kérdések tódulnak elő, melyek – az Újvilág
meghódításának jogszerűségén töprengő koraújkori emberhez hasonlóan – a mai
olvasót is önmagával való számvetésre késztetik.
A szerzők
célkitűzése rendkívül komplex, és ez néhány ponton nem válik előnyére
vállalkozásuknak. A munka egyszerre szövegkiadás, kommentár, tudományos
értekezés és publicisztika: A második kötet Vitoria két ünnepi nagyelőadásának,
Az indiánokról és A háború jogáról szóló relectióknak,
valamint – a kontraszt kedvéért – Juan Ginés de Sepúlveda hasonló témájú
dialógusának (Második Democrates, avagy az indiánok elleni háború igazságos
okairól) magyar fordítását tartalmazza. Az első kötet gerincét az ezekhez
írt kommentárok alkotják, melyekben Csejtei és Juhász mindenekelőtt egy
politikafilozófiai és egy antropológiai problémára: a gyarmatosításokkal
globálissá táguló világrend fölállítandó jogi rezsimjére, illetve a kulturális
mássággal való találkozás egzisztenciális tapasztalatára összpontosít. A kötet
első négy fejezete ezeknek a kérdéseknek a korabeli kontextusába avatja be az
olvasót: a szerzők először a derengő spanyol aranykor korrajzát adják; majd
Vitoria szellemi fejlődésének bemutatásán keresztül a rá ható rivális
bölcseleti áramlatokat veszik sorra; külön fejezetet szentelnek annak, hogy a
vitoriai társadalomelmélet releváns kategóriáit ismertessék; végül egy
mentalitástörténeti elemzés keretében a témakör legneuralgikusabb pontját: az
indiánokhoz való viszony alakulását tekintik át. Az összegzésnek szánt záró
fejezetet végül arra használja föl a szerzőpáros, hogy Vitoria gondolatait
aktualizálva elmondják véleményüket napjaink slágertémájáról: a
globalizációról.
A fordítások
kapcsán az első zavarbaejtő körülmény, hogy nincs kifejezetten föltüntetve, ki
ültette át magyarra az eredetileg latin nyelvű traktátusokat. Ha a háttérben
szerényen meghúzódó, névtelenségbe burkolózó közreműködő teóriáját – mint
napjaink ethoszával nyilvánvalóan összeegyeztethetetlent – elvetjük, marad az a
megoldás, hogy ezek mögött is a Csejtei-Juhász szerzőpáros áll, akik ily módon
szerkesztői, szerzői és fordítói minőségben egyaránt jegyzik a könyvet. Még
problematikusabb, hogy az sem derül ki, összevetette-e valaki a fordításokat az
eredetivel; előző megfontolásainkból kiindulva két verzió jöhet szóba: vagy
senki, vagy pedig Csejtei Dezső és Juhász Anikó egymás fordításait ellenőrizték
– ezt azonban, mintegy természetesnek véve, nem tartották fontosnak közölni.
Sajnos a fordítások alacsony színvonala, melyre jelen sorok írója jórészt
egy-két próbafúrásból vett minta alapján következtet, az első verziót
valószínűsíti.[2] Fölöttébb szomorú képet
fest a magyar könyves szakma helyzetéről, hogy egy olyan szövegkiadás esetében,
mely valószínűleg évtizedeken át első számú vonatkoztatási pontja lesz a
Vitoria iránt magyar nyelven érdeklődőknek, az Attraktor Kiadó nem áldozott
valódi kontrollfordítóra. Annál is fájdalmasabb, hogy a hibák nagy részét egy
latinul nem vagy alig tudó egyszerű lektor is észrevehette és a benne lakozó
„természetes észre” támaszkodva kijavíthatta volna: ezek ugyanis értelemzavarók
lévén kizökkentik az olvasást rendes kerékvágásából, és átfogalmazás után
kiáltanak.
Utóbbiak közül
talán a legbosszantóbb ismétlődően fordul elő a De indis magyar
szövegében: A fordítók többes szám harmadik személyű cselekvésként adják vissza
a passzív arguitur kifejezést, és ezzel azt a benyomást keltik, hogy ez
azokra a tekintélyekre vonatkozik, akikkel Vitoria vitázik. Valójában azonban
mások véleményét általában a tényleg többes szám harmadik személyű aktív dicunt
igével vezeti be a teológus, az arguitur személytelen formája pedig
saját érvelését közvetíti: et ideo aliter arguitur helyesen »ezért
másképp érvelek (tkp. zajlik az érvelés)«, nem pedig „ezért a
következőképpen érvelnek” (II. 17). Ez az egy betűnyi elírás órákra képes a
figyelmes olvasót olyan fokú kétségbeesésbe kergetni, melyben saját értelmi
képességeinek legszélsőségesebb megkérdőjelezéséig jut el, mígnem – főleg más
hasonló helyek (pl. II. 47.) összevetésével – rájön a probléma nyitjára. Néhány
oldallal később ennek fordítottjába ütközünk: a megint csak személytelen et
videtur quod sic fordulatot [és úgy tűnik, igen] merészen többes
szám első személyű cselekvésként értelmezik („úgy véljük, igen”), és ezzel a
vele bevezetett közkeletű vélekedést a szerző szájába adják (II. 18).
Az olvasó egy
fokkal jobb helyzetben van akkor, ha a hiba beméréséhez és azonosításához nem
kell egy egész fejezet kontextusát újragondolnia, mert az már egy mondaton
belül leleplezi magát. Így például annak kapcsán, hogy az eretnek milyen
föltételekkel idegenítheti el vagyonát, a következőt olvashatjuk: „visszterhes
jogcímen (…) nem jogszerű az, ha valakit bűntett miatt bíróság elé idéznek,
hiszen így a vevő lenne becsapva, s kitéve annak a kockázatnak, hogy elveszíti
a szóban forgó dolgot és a vételárat akkor, ha az eladót elítélnék” (II.
20-21). Itt nyilvánvalóan arról van szó, hogy ha az eladót komolyan és
közvetlenül fenyegeti az eretnekség bűne miatti bírói vagyonelkobzás,
vagyonátruházó szerződéseket – a vevő védelmében – nem köthet. Ezt fejezi ki a
latin eredeti is: si crimen posset venire in iudicium, non licet transferre
[dominium], vagyis »ha bűne bíróság elé kerülhet, nem ruházhatja át
vagyonát«. Most már csak az a kérdés, miként korcsosult ez a világos
tartalom azzá az értelmetlenséggé, hogy nem jogszerű valakit bűne miatt bíróság
elé idézni – és hogyan maradhatott benne ez a fordítás végső változatában is. A
következő gyöngyszemre a szabad kereskedelem jogának mint az emberek közti
természetes társasság és érintkezés föltétlen követelményének kifejtésénél
bukkanunk: Vitoria leszögezi, hogy az ezt indokolatlanul akadályozó jogszabály
igazságtalan, márpedig „ha ennek nem lehet jogszerűen, törvény által elejét
venni, akkor jogszerűen elő sem lehet ezt mozdítani, mivel a törvény
igazságtalanná csak a végrehajtása által válik” (II. 56). Sajnos az utolsó tagmondat fölráz minket
abból az andalító ábrándból, melybe az első kettő beleringathatna: nevezetesen,
hogy Vitoria nem egyszerűen modern, hanem kimondottan trendi gazdaságpolitikai
elveket képvisel, amennyiben a javak országok közötti áramlásának nemcsak
adminisztratív korlátozását, hanem (talán a verseny torzítása miatt) állami
szubvenciókkal való támogatását is elutasítja. A latin eredeti pedig megerősíti
fölébredt kételyünket: si autem hoc lege caveri iuste non potest, nec etiam
facto fieri, vagyis: »ha pedig ez törvény által jogosan nem rendelhető
el, akkor tettleg sem eszközölhető«. Itt tehát pusztán annyit állapít meg a
szerző, hogy ha egy norma – méltánytalansága miatt – nemkívánatos, akkor a neki
megfelelő hatósági cselekvés is az.
Alattomosabb,
ezért az olvasó számára nagyobb veszélyeket rejt magában az olyan hiba, mely
sem szűkebb, sem tágabb szövegkörnyezetével nincs nyilvánvaló ellentmondásban.
Ennek enyhe példája fordul elő a De indis első fejezetében, az amellett
fölhozható szempontok számbavételénél, hogy az indiánok javaik fölött érvényes
uralmat gyakoroltak: „köz- és magánjogi szempontból békés birtokosai voltak a
dolgoknak; következésképpen, ha nem fordítva van, akkor abszolút értelemben
javaik valódi urainak kell őket tekinteni, és ilyen körülmények között őket
birtokuktól megfosztani nem lehet” (II. 15). A figyelmes olvasó fülét mindjárt
megütheti a kissé faramuci fogalmazás: a „ha nem fordítva van” kitétel ebben a
kilúgozott formában a logikai igazságok tartalmatlan evidenciájával hat, és
merőben funkciótlannak tűnik. A latin eredeti mindjárt sokatmondóbb: nisi
contrarium constet, vagyis »ha az ellenkezője be nem bizonyosodik«,
ami megfelel a megdönthető vélelem jogi konstrukciójának. Az idézett magyar
mondatban ugyancsak mintegy töltelékszó gyanánt szerepel az „ilyen körülmények
között” kifejezés, mely a félrefordítás klasszikus esete; a latinban ennek
jelentősége is világos: indicta causa, vagyis »törvényes eljárás
nélkül«. Csak találgathatjuk, hány ehhez hasonló leiterjakab lappang még a
kétes hitelességű magyar szövegben.
Ennél súlyosabb
az az eset, melyben maguk a kommentár írói (mint saját fordításuk olvasói)
mennek lépre egy rosszul átültetett félmondatnak, hogy ebből aztán messzemenő
következtetéseket vonjanak le: Csejtei és Juhász rendkívül előremutatónak
tartják a kölcsönös előnyök elérésére űzött szabad kereskedelem jogának elvi
rögzítését, de ezt az ítéletüket azzal árnyalják, hogy „a spanyolok és az indiánok
közötti kereskedelem (…) mégis csak ott, az Indiákon zajlott, és a másik
helyszín még megengedő értelemben sem szerepel” Vitoriánál (I. 200.); ebben ők
olyan eurocentrizmust vélnek fölfedezni, mely a nemzetközi árucserét valamiféle
egyirányú utcának tekinti. Ehhez az értékelésükhöz hozzájárulhatott, hogy a
kérdéses tétel magyar fordítása a spanyolokra lényegében csak jogokat ruház,
míg a bennszülött fejedelmekre kizárólag kötelezettségeket ró: „s az indián
uralkodók sem akadályozhatják meg alattvalóikat abban, hogy a spanyolokkal
kereskedjenek, ill. fordítva sem, azt, hogy a spanyolok kereskedjenek az
indiánokkal” (II. 55). Az eredeti szöveg azonban ennél több viszonossági
mozzanatot tartalmaz, hiszen ott az indián uralkodókra vonatkozó első tiltást –
annak a visszájáról való megismétlése helyett – a nec e contrario principes
Hispanorum possunt commercia cum illis prohibere párhuzamos tilalma követi,
mely annyit tesz: »sem pedig fordítva a spanyolok uralkodói nem tilthatják a
velük (ti. az indiánokkal) folytatott kereskedelmet«. Ez pedig, ha a
nemzetközi üzleti forgalomnak a „másik helyszínen” való megengedettségét nem
implikálja is, az Indiákon űzött árucsere mindkét irányú szabadságát már
igen.
A legsúlyosabb
károkat azonban az a fordítói melléfogás okozza, mely az átültetett szöveg
kategóriarendszerét kezdi ki; sajnos a tárgyalt esetben erre a
megbocsáthatatlan hibára is találunk példát. A De indis első fejezete
azt a kérdést vizsgálja, „valódi urai voltak-e javaiknak a barbárok a spanyolok
jövetele előtt”. A javak fölötti uralmat az eredetiben minden összefüggésben a
dominium szó fejezi ki, mely jogi vonatkozásban egyértelműen tulajdont
jelent. Mégis érthető a fordítók törekvése, hogy ehelyett a legtöbb esetben a dominus
szó tágabb jelentéséből elvont uralom szóval magyarították a kategóriát:
Vitoria ugyanis ebben az ősi fogalomban vonja össze mind a javakkal való
magánjogi rendelkezést, mind a közjogi hatalom gyakorlását. Nem kell azonban
római jogon edzett fül ahhoz, hogy a birtok szó hasonló értelemben való
alkalmazását már erősen disszonánsnak találjuk; márpedig a fordítók néhány
bekezdésen keresztül erre váltanak át (21). Nem mentség az, hogy ezeken a
helyeken az irracionális lények uralomra való képességéről van szó (ut
aliquis sit capax dominii, requiratur usus rationis), márpedig velük
kapcsolatban nyilvánvalóan nem beszélhetünk tulajdonlásról; a korban ugyanis
erről (persze nem a tételes jog lefektette polgári, hanem a természeti törvény
biztosította „természetes tulajdont” illetően) vita folyt, és ezt a szöveg csak
az eredeti kategóriák megőrzésével tudja visszaadni. A dominium birtokkal
való fordítása ezzel szemben alapvető fogalmakat zavar össze, minthogy a római
jogban a tulajdon föltétlenül garantált jogi, a birtok (possessio)
viszont pusztán fizikai hatalmat jelent egy dolog fölött; a birtok egyszerűen
annak ténye, hogy egy dolog valakinél van. Így merő értelmetlenségnek tűnik
Vitoria gondolatmenete: „Az irracionális teremtményeknek nem lehet birtoka. A
birtoklás jog, mint ahogy ezt maga Conradus is elismeri. No mármost, az
irracionális teremtményeknek jogaik nem lehetnek, következésképp nem lehet
birtokuk sem.” Ettől függetlenül sem szerencsés, ha egy kategóriának egyszerre
három megfelelője van a lefordított szövegben.
Áttérve ezek
után a kommentárkötetre, egy helyesbítés erejéig maradjunk még a konkrét
tévedéseknél. Csejtei és Juhász – elgondolkodtató módon – ebben az esetben is
eurocentrikusabbnak akarja láttatni Vitoriát, mint amit a szöveg megfelelő
értelmezése követelne. A szerzőpáros a spanyol teológus érdemének tartja, hogy
az ártatlan emberek ellen elkövetett bűnök megakadályozásának mint a hódítás
egyik jogcímének kimunkálásával a beavatkozás igazolásának olyan jogi formát
adott, mely később – humanitárius intervenció néven – nagy karriert futott be a
nemzetközi jogban. Fölrója neki ugyanakkor, hogy ezeknek a bűnöknek (elsősorban
az emberáldozatnak) az őslakók körében való elfogadottságát azért zárja ki a
releváns megfontolások közül, mert „ebben a vonatkozásban ők nem urai önmaguknak,
és nincs joguk arra sem, hogy saját magukat és gyermekeiket a halálnak
kiszolgáltassák” (II. 64). Csejtei és Juhász értelmezése szerint ezzel Vitoria
az egyenrangúságuk alapjául szolgáló beszámíthatóságot vitatja el az indián
közösségektől: „Vagyis nem (vagy nemcsak) azért legitim a beavatkozás, mert
valamilyen önmagában jog- és életellenes bűncselekmény megy végbe, hanem
azért is, mert a szóban forgó populáció alacsonyabb rendű, ők »nem urai önmaguknak«.”
(I. 207.) Csakhogy – számomra nyilvánvaló módon – itt nem egy rasszista élű,
degradáló megjegyzésről van szó, hanem egy olyan egyetemes elv
kinyilvánításáról, mely a keresztény doktrínában és a római jogi tradícióban is
általános érvénynek örvend: nevezetesen hogy az ember nem rendelkezhet saját
életével; ezért tiltja az egyház az öngyilkosságot, és ezért nem ismeri el a
jog az áldozat beleegyezését az életének kioltására irányuló cselekménybe.
Vitoria egyszerűen azért vélte figyelmen kívül hagyhatónak azt az egyöntetű
támogatást, mellyel a bennszülöttek ezeket az intézményeket övezték, mert
másokhoz hasonlóan őket sem tartotta illetékesnek arra, hogy akár a maguk, akár
mások életéről határozzanak.
Ez azonban az
egyetlen komolyabb malőr, melyet a munka tudományos igényű első kötetében
fölfedeztem. A vaskos kísérő tanulmány összességében imponáló teljesítmény,
akár a fölhasznált szakirodalom mennyiségét és sokszínűségét, akár a kifejtés
összefogottságát és meggyőző erejét tekintjük. Az elemzés három csomópont köré
szerveződik, és ezek kifejtése – mint már utaltunk rá – az eredetiséget sem
nélkülözi.
Az első,
rendkívül gondolatébresztően tematizált probléma az európai ember világtudatának
az Újvilág fölfedezésével bekövetkező átstrukturálódására vonatkozik. A szerzők
szinte kozmológiai léptékű változást mutatnak ki a nyugati civilizáció
világképének szerkezetében, és ennek három aspektusát emelik ki: A
világtörténelmi jelentőségű találkozás először is fölszínre hozta a Másság
radikális megtapasztalását. Az Újvilág kultúráival az európaiak mint tőlük
gyökeresen különbözővel, mint abszolút idegennel szembesültek, hiszen ezekről
az öreg kontinens nemhogy semmiféle ismerettel sem rendelkezett, hanem korábban
létezésükről sem volt fogalma. Másodszor a hirtelen föllelt alteritásra való
reflektálás a lehető legerősebben járult hozzá az európai azonosság
megformálódásához; „az Óvilág – gazdasági, politikai, kulturális szempontból –
épp az »Újvilág« másságával való találkozás tapasztalatának köszönhetően
döbbent rá igazán önnön identitására mint modernitásra”. A nagy tudati
átalakulás harmadik aspektusa pedig a teljesség, az emberi univerzum zárt
totalitásának élménye. Csejtei és Juhász különösen érzékletesen ábrázolják
ennek jelentőségét: Korábban, bár az ember mindig valamilyen egész tagjaként
értelmezte magát, „a határ képzete s a határ mögötti túlnaniság
téries kíváncsisága, az, hogy a mindenkori határokon túl talán van/lehet
még valami további, valamilyen formában mégis érzékeltette a mindenkori
totalitás viszonylagosságát. Most viszont (…) röpke néhány évtized alatt (…)
megformálódott mind gondolatban, mind pedig a valóságban a teljes egész,
a zárt emberi totalitás gondolata (…), s ennek a másság és az azonosság
legfeljebb csak eleme. El Doradót fogalmilag immáron sohasem lehetett valamin
túl keresni, hanem legfeljebb csak valamiben, valamin belül”. (I. 121-23.)
Ez volt az a
megváltozott világhelyzet, melynek radikális újdonságát a szerzők szerint az
elsők között Vitoria ismerte föl, ahogy az általa fölvetett problémákhoz is ő
közelített először a kor kihívásainak megfelelő új alapvetés igényével. (I.
327.) Fölismerte, hogy a kultúrák és az államok kibontakozó pluralitását csak
úgy lehet a távlati célként fölsejlő új világrend keretei közé illeszteni, ha
végbemegy a hagyományos univerzum antropológiai, illetőleg közjogi revíziója.
Az antropológiai
tisztázást mindenekelőtt az indiánok státusának rendezetlensége kényszerítette
ki; Vitoriának itt gyakorlati síkon a spanyol hódítás kegyetlenségével,
elméletileg pedig az Aristoteléstől származó „természettől fogva rabszolga”
koncepciójával kellett megbirkóznia. Az antik teória fölújítása azzal
kísérelte meg az amerikai őslakosság alávetését igazolni, hogy észhasználatuk
mértékét az ügyeik önálló viteléhez szükséges szint alá taksálta, ily módon a
spanyolok gyámkodásának szolgáltatva ki őket. Vitoria a De indis első
fejezetében végzi el az indiánok antropológiai egyenjogúsítását azáltal, hogy
kimutatja: az Újvilág bennszülöttjei nem szenvednek értelmi fogyatkozásban, „a
maguk módján használják az eszüket”. Ennek igazolására következő
tulajdonságaikat emeli ki: „Nyilvánvaló, hogy dolgaikban bizonyos rend
uralkodik; megfelelően rendezett városaik vannak, a házasság intézménye jól
körvonalazott náluk, vannak elöljáróik, uralkodóik, törvényeik, tanítóik, ipart
űznek és kereskednek; mindez megköveteli az ész használatát. Továbbá, a
vallásnak egy formája náluk is megvan, és nem tévednek azokban a dolgokban sem,
melyek nyilvánvalóak másoknak, ami ismét csak az ész használatának jele.” (II.
23.)
Csejtei és
Juhász, akik ezt a passzust az előadás egyik csúcspontjának tartják, annak
elemzésében szerencsésen ötvözik a filológiát a spekulatívabb értelmező
eljárásokkal: Először is megállapítják, hogy az idézett fölsorolás gyöngített
parafrázisa a Politika egy helyének, melyben Aristotelés a polis
fönnállásának legfőbb kritériumait összegzi. Ebből aztán arra következtetnek,
hogy az indiánok hozzánk való hasonítása európai mérce alkalmazásával történik;
minthogy azonban az összemérés során az azonos elemek meglétére, nem pedig azok
eltérő szintjére helyeződik a hangsúly, a végeredeményt a határozott
egyenlősítés, az indiánoknak az emberi nembe való végérvényes beemelése
jelenti. (I. 172-77.) Vitoria igyekszik elhárítani a koncepciójával szemben
fölhozható ellenvetéseket is: „úgy hiszem, az a tény, hogy a mi szemünkben
annyira idiótának és balgának tűnnek, legnagyobb részt inkább rossz és barbár
neveltetésükből ered” (II. 23-24). Hogy a kortársak fejében motoszkáló kételyek
eloszlatása nem ment könnyen, azt nemcsak Sepúlveda későbbi írásai példázzák,
hanem az is, hogy maga a salamancai teológus előadásának végén – talán csak
taktikából – nagyrészt visszavonja egyenjogúsító téziseit.
A hagyományos
univerzum közjogi revízióját nemcsak a tengerentúli területek világpolitikai
szerephez jutása, hanem a szuverén nemzetállamok megerősödése is indokolta.
Ennek kapcsán Vitoriának két olyan középkorias koncepcióval kellett
leszámolnia, melyeket korában épp az Újvilág meghódítását igazolandó
támasztottak föl. A pápa világi főhatóságát azon az alapon utasítja el, hogy
minden állam önmagával beérő tökéletes közösség: olyan belső rendezettséget
mutat, mely kívülről minden mástól, így az egyháztól is független. Ez az
aristotelési eredetű modell a politikában nem tart igényt a kegyelemre, sőt az
államszervezet működőképességét arra az esetre is fönntartja, ha nem létezne
semmilyen szellemi hatalom és egyáltalán természetfölötti rend. (I. 91-92.) A
császár világuralmát Vitoria a De indisben tételesen cáfolja: uralom,
mint írja, csakis természeti, isteni vagy emberi jog alapján létezhet, és a
császárnak az egész földkerekségre kiterjedő hatalmát egyik sem alapozza meg.
(I. 183.) A keresztény univerzalizmus két legfőbb instanciájának szimbolikus
trónfosztása pedig magával vonja a nem keresztény államalakulatok
szuverenitásának elismerését is; ezeket tehát nem lehet alapos ok nélkül
lerohanni.
Vitoria a
globálissá táguló és plurálissá töredező világban sem mond le a jog és az
igazságosság érvényesítéséről: ennek eszközéül szánja a népek jogát, a ius
gentiumot, melynek fogalmát egy római jogi terminus átértelmezésével
alkotja meg. A ius gentium a mellérendelt aktorok kapcsolatait
kölcsönösségi és viszonossági alapon szabályozó normarendszer, melyet „a
természetes ész az összes nép között létesített”. A ius gentium mögött
álló tekintély pedig nem más, mint a totus orbis, melyet Vitoria a De
potestate civiliben ilyen lelkesült szavakkal méltat: „S az egész
földkerekségnek, mely bizonyos módon egyetlen respublikát képez, megvan a
hatalma arra, hogy igazságos és mindenki számára elfogadható törvényeket
hozzon, […betartásukra] a kötelezettséget az egész földkerekség autoritása
adja.” A szerzők helyesen emelik ki ennek a gondolatnak az óriási
jelentőségét: ez az első alkalom, amikor az emberiség összessége – mint „rendezett,
tagolt, politikailag artikulált totalitás, politikailag egyetemes társadalom” –
konkrét szerephez jut egy bölcseleti teóriában. (I. 105-111.) A kényszerítő
erőt, mely a ius gentiumnak tényleges hatékonyságot biztosít, az
igazságos háború jelenti. A De iure belli legfigyelemreméltóbb
gondolata, ahogy erre Csejtei és Juhász is rámutat, hogy az igazságos háború az
egyetemes emberiség intézményesített eszköze a népek joga betartatására és
megsértőinek ráncba szedésére. Az igazságos háborút mintegy mandátum alapján
vezető uralkodónak ezért a békekötéskor bíróként kell ítélkeznie a nemzetközi
jogrenden esett sérelem helyreállításáról és megtorlásáról. (I. 255-57.)
A szerzőpáros
végül találóan mutat rá, hogy Vitoria háborúfelfogása – haladó vonásainak
dacára – nélkülözi a modernitás egyik princípiumának számító dinamizmust, ezért
az erőviszonyokban beálló változásokat nem képes kezelni. Alternatívaként egy
másik spanyol, Ortega y Gasset elképzelését ajánlják, mely szerint a nemzetközi
jognak idővel föl kell nőnie ahhoz a feladathoz, amit az erő sajátos jogának
meghatározása jelent. (I. 267-74.) Súlyos hiányérzetet kelt azonban, hogy ennek
a problémának aktuális vetületét a – szemlátomást tömör elmélettörténeti
összefoglalás igényével is föllépő – kommentárban egyáltalán nem hozzák szóba.
Pedig a vitoriai fölfogás két szempontból is megdöbbentő hasonlóságot mutat az
ENSZ mai kollektív biztonsági rendszerével: Egyrészt ennek végső szankciója is
az igazságos háború, melyet eredetileg a Bizonsági Tanács vezénylete alatt álló
nemzetközi haderő vívott volna meg. Ennek híján azonban a fegyveres
kényszerintézkedéseket mindkét eddigi alkalmazásukkor (az 1950-es koreai,
illetve az 1990-es Öböl-háborúban) az érdekelt államok koalíciója hajtotta
végre a BT („az egész földkerekség mint egyetlen respublika” kormányszervének)
fölhatalmazásával. Másrészt ez a szisztéma is menthetetlenül statikus,
amennyiben kizárólag a háborúval megbontott status quo helyreállítására
képes és hivatott; eresztékei ma éppen azért recsegnek-ropognak, mert a fél
évszázad alatt gyökeresen átalakult erőviszonyok akár ezek szétfeszítésének
árán is hatalmi érvényesülést keresnek maguknak.
Ezzel főbb
vonalaiban fölvázoltuk annak a megközelítésnek tartalmi hozadékát, mely a ius
gentiumra vonatkozó vitoriai koncepció elemzését a Másikkal való
találkozás – Lévinas által szavakba öntött – élményének irányában mélyíti el.
Ennek a rendhagyó eljárásnak azonban súlyos hátrányai is vannak: Csejtei és
Juhász könyvében túlzottan háttérbe szorul a nemzetközi jogi koncepció
általános társadalomfilozófiai kontextusa. Ennek a hiányosságnak két aspektusát
érdemes kiemelni: A szerzőpáros egyrészt nem szentel figyelmet Vitoria jogfilozófiai
alapvetésének, és ezzel a rá épülő etikai rendszer fontos, de témájukba
közvetlenül nem vágó szektoraival szemben vakká válik; másrészt egyáltalán nem
utal a globális igazságosság mai elméleteire. Meggyőződésem szerint többet ért
volna, ha a kissé iskolásnak ható történeti bevezető és az inkább adatgazdag,
mint informatív életrajzi vázlat helyett egy jól áttekinthető összefoglalás
igazította volna el az olvasót Vitoria igazságosságfelfogásának egyes
rétegeiről és a kortárs irányzatokhoz való viszonyáról; ahogy a sekélyes
publicisztikába hajló kitekintést is érdemes lett volna inkább egy napjaink
filozófiai fejleményeivel való összevetésre cserélni.
A salamancai
teológus jogszemléletének vizsgálata ráadásul tanulságos illusztrációjául
szolgálhatott volna annak a második fejezetben untig ismételgetett állításnak,
hogy Vitoria munkásságában ötvözte a domináns tomizmus, valamint a nominalizmus
és a humanizmus Párizsban magába szívott eszméit. Vitoria ugyanis – a humanistákhoz hasonlóan –
alapvetően objektív jogfogalmat képviselt (a jog az igazságosság törvényben
rögzített tárgya), ezt azonban – Tamást követve – a természetes jogok
szubjektív elemével egészítette ki, hogy a nominalisták korlátlanul szubjektív
fölfogását semlegesítse.[3] Míg Vitoria nemzetközi
jogi fejtegetéseit nyilvávalóan a kommutatív igazságosság meghatározta objektív
szemlélet uralja, gazdaságfilozófiája már jelentős részben szubjektív töltetű,
és az ember állam-előtti, természetes állapotából indul ki.
Az embernek egyrészt
a saját tulajdonhoz, másrészt a máséban való szabad vándorláshoz (peregrinatio)
és kereskedéshez (commercium) fűződő alanyi joga a természeti lét
szerkezetéből fakadóan komplementer viszonyban állnak egymással.[4]
A kétfajta jog kapcsolata kardinális jelentőségű az indiánok jogállásának és a
spanyol hódítás legitimációjának szempontjából is: „A világ kezdetén (mikor még
minden dolog közös volt) megengedett volt bárki számára az, hogy oda utazzon és
olyan területet járjon be, amilyet csak akar. S nem tűnik úgy, hogy a földek
felosztása ezt érvénytelenítette volna, mert a népeknek sohasem állt
szándékában az, hogy az emberek közötti érintkezést és kapcsolatot hasonló
felosztásokkal megakadályozza.” (II. 54.) Míg az indiánoknak a javaikon
fönnálló tulajdonjogát Vitoria azzal veszi védelmébe, hogy az eredeti
disztribúció során szerző felek legitim jogutódai közé sorolja őket, a spanyol
behatolásra alkalmat nyújtó kereskedés jogát az ember természetes
társiasságából vezeti le.
A salamancai
teológus politikai antropológiája szerint az egyén három szempontból van a
társaival való érintkezésre utalva: létszükségleteinek kielégítése, értelmének
a társalgás révén való kibontakoztatása és az erkölcsi cselekvés lehetősége
végett. A vándorlás és a kereskedés pedig az emberek közti érintkezés nélkülözhetetlen
eszközét és közegét jelenti, tehát aki ezeket tilalmazza, olyan alapvető
jogokat sért, melyek az ember természetes közösségre és kommunikációra
utaltságán alapulnak.[5] A kereskedésnek és a
vándorlásnak mint föltétlenül tiszteletben tartandó alanyi jognak elméleti
megalapozásával Vitoria nemcsak az indiánok elleni háború első legitim jogcímét
dolgozza ki, hanem a gondolkodástörténet első „világgazdasági etikáját” is
körvonalazza.[6] Ennek lényege, hogy amíg a
fogadó állam lakosságának nem okoznak kárt, a külföldi kereskedők semmilyen
ürüggyel sem akadályozhatók az ott-tartózkodásban és a helyi lakossággal
folytatott árucserében.[7]
A tétel persze sokféleképp értelmezhető, ám legkézenfekvőbb olvasatában a
kolonializmus ideológiájának tűnik, mely a kiszolgáltatottabb fél mindenfajta
protekcionizmusát az emberi jogok megsértéseként ítéli el. A domonkos teológus
liberális gazdaságfilozófiája nyilvánvalóan fontos és megdöbbentően modern
hozzájárulást képez a globális igazságosság általa tárgyalt problémájához.
Csejtei és Juhász mégis lényegében átsiklik jelentősége fölött, és ennek
legfőbb oka, hogy – mint utaltunk rá –, elmulasztottak számot vetni a ius
gentium vitoriai elméletének mélyebb összefüggéseivel. Pedig aki vizsgálódásait
végső soron a globalizáció aktuális problémájára kívánja kifuttatni, annak
illene ezekben a korakapitalista eszmékben fölismernie a mai szabadkereskedelmi
ideológia gyökereit.
Ami a másik
hiányosságot illeti, a globális igazságosság körüli mai vitákkal csakugyan
nehéz párhuzamot találni. Ennek elsődlegesen két oka van: egyrészt ezekben a
diskurzusokban – mint a mai politikafilozófiában általában – többnyire a
disztributív igazságosság kérdéséről van szó, másrészt a szerzők jelentős része
– a kozmopolitizmus talaján állva – evidenciaként kezeli a „vesztfáliai”
modell, vagyis az államok szuverenitásán alapuló nemzetközi rendszer
szétesését, melynek Vitoria épp csak az előhírnöke volt. Talán mégsem
erőltetett párhuzamot vonni a korszak hajnalának és alkonyának két jelentős
elméleti teljesítménye: Vitoria és John Rawls munkássága között – legalább egy
szempontból. Rawls The law of peoples című kései tanulmányában
ragaszkodik ahhoz, hogy a nemzetközi jog normáit, melyek szerinte lényegében
megegyeznek az államok szuverén egyenlőségén alapuló klasszikus szabályokkal,
nem magukban álló egyének, hanem kiforrott intézményrendszerrel rendelkező
népek hozzák létre. A népek joga elsősorban a liberális társadalmak elképzeléseit
tükrözi, Rawls azonban föltételezi, hogy az általuk kidolgozott
szabályrendszert az úgynevezett „tisztességes társadalmak” is elfogadnák. Ezeknek egy példája a
„tisztességes hirerarchikus társadalom”, melynek fő jellegzetességei a
következők: politikai rendszere nem liberális, mert a jó egy meghatározott
eszméjén alapul; ugyanakkor tiszteletben tartja az alapvető emberi jogokat, és
valamilyen formában bevonja lakosait a döntések meghozatalába; továbbá nem
agresszív.[8]
Rawls toleranciát vár el a liberális népektől a társadalom más elfogadható
berendezései iránt, amíg az ezeket alkalmazó népek a nemzetközi együttélési
szabályokat betartják. Úgy véli, ez a követelmény megfelel a politikai
liberalizmus szerint a belső színtéren tanúsítandó attitűdnek, mely – amíg az
ésszerűség határain belül maradnak – tudomásul veszi az eltérő életvezetési
elveket és stílusokat.[9] Rawls célja nyilvánvalóan
az, hogy biztosítsa a nemzetközi rendszer békés működését olyan körülmények
között, melyben nem minden nép vallja magáénak a liberalizmus eszméit.
Úgy véljük,
hasonló törekvés vezette Francisco de Vitoriát, mikor az amerikai őslakosságnak
a ius gentiumban rögzített szuverén jogait hangoztatta, és a keresztény
európaiakat ezek tiszteletben tartására szólította föl.
Csejtei Dezső –
Juhász Anikó: Amerika felfedezése és az új globális rend (Az alteritás és a ius
gentium kérdése Vitoria és Sepúlveda írásaiban). Attraktor.
Máriabesnyő-Gödöllő, 2004. I-II. kötet, 371 és 231 oldal, 6900 Ft.
[1] A kritika korábbi, rövidebb változata Francisco de Vitoria mint a globális igazságosság prófétája címmel megjelent a Vulgo 2006/1-es számában.
[2] A fordítás ellenőrzésénél az alábbi kritikai kiadást használtam: Francisco de Vitoria: De indis et de iure belli relectiones. Carnegie Institution. Washington, 1917.
[3] Richard Tuck: Natural rights theories (Their origin and development). Cambridge University Press. 1979. 45-50.
[4] Daniel Deckers: Gerechtigkeit und Recht. (Eine historisch-kritische Untersuchung der Gerechtigkeitslehre des Francisco de Vitoria.) Universitätsverlag Freiburg -Verlag Herder. Freiburg in Ue./Freiburg in Br, 1991. 269-70.
[5] Deckers i. m. 265.
[6] Deckers i. m. 265-66.
[7] Deckers i. m. 263-64.
[8] John Rawls: The law of peoples (with The idea of public reason revisited). Harvard University Press. Cambridge/London, 2000. 62-70.
[9] Rawls i. m. 59-62.