Nótári Tamás
Aeneas Sylvius Piccolomini és a
defensio imperii Christiani gondolata
Aeneas Sylvius Piccolomini,[1]
a későbbi II. Pius pápa, a kiváló humanista és jeles egyházpolitikus
gondolkodását és gyakorlati ténykedését át- meg áthatotta a török
terjeszkedéstől való félelem, s az az elleni fellépésre ösztökélő
egyházpolitika. Jelen dolgozat Aeneas Sylvius Piccolomininek a török hódítás
veszélyeiről a keresztény religio és állameszme védelméről megfogalmazott
gondolatai kívánja áttekinteni két forrás alapján. Az egyik egy 1454-ben a
frankfurti fejedelmi gyűlésen elmondott, Konstantinápoly pusztulásáról és a
törökök ellen indítandó háborúról szóló beszéd,[2]
amelynek kapcsán néhány stiláris és filológiai megjegyzést is teszünk; a másik
forrás a már pápaként Mohamed szultánhoz írott levele, amelyben hosszabban
fejtegeti az iszlámról alkotott nézeteit.
I. Ezt megelőzően érdemesnek tűnik röviden áttekinteni életpályáját,
irodalmi munkásságát.[3] Aeneas Sylvius Piccolomini 1405. október
18-án született elszegényedett nemesi család gyermekeként a Siena melletti
Corsignanóban. Tanulmányait Sienában és Firenzében végezte, s már ekkoriban
szorosabb-lazább kapcsolatot tartott fenn korának jelentős humanistáival. Ezek
közül kiemelendő Francesco Filefo, Maffeo Vegio, Lorenzo Valla, Giovanni Aurispa
és Veronai Guarino. A Baseli Zsinaton (1431-1449) Domenico Capranica és más
egyházi méltóságok titkáraként tevékenykedett 1435-ig, amikor Niccolo Albergati
bíboros diplomatája lett. 1436-ban a zsinatra visszatérvén tűnt fel kiváló
szónoki képességeivel, s lett V. Félix ellenpápa titkára. Ezen időből
származnak azon írásai, amelyekben a zsinat elsőbbségét hirdeti a pápa felett[4].
V. Félix 1442-ben a Frankfurtban tartott birodalmi gyűlésre küldte Aeneast,
ahol széleskörű irodalmi míveltségével elkápráztatta III. Frigyest (1440-1493),
aki őt poeta laureatusszá koronázta, s titkári állást ajánlott fel neki a
Birodalmi Kancellárián, amit Aeneas el is fogadott. 1446-ban egy súlyosabb
betegség hatására pappá szenteltette magát, és rábírta Frigyest és a
választófejedelmeket, hogy adják fel az egyházszakadással szembeni
semlegességüket, és ismerjék el IV. Jenőt (1431-1447) pápának. Szolgálatainak
jutalmául V. Miklós pápa (1447-1455) Aeneast 1447-ben Triest, majd 1450-ben
Siena püspökévé nevezte ki. III. Callixtus pápa (1455-1458) halála után a
conclave 1458. augusztus 19-én Aeneast pápává választotta, aki a II. Pius nevet
vette fel. (A névválasztást elsősorban a vergiliusi Aeneis hősének igen gyakran
állandó epikus jelzőjével szereplő neve - pius Aeneas - befolyásolta.)
Programjának sarkalatos pontjaiként a török terjeszkedés visszaszorítását és
Bizánc megbosszulását emelte ki. 1459. júniusára Mantuába kongresszust hívott
össze, amelynek a feladata egy keresztes hadjárat megszervezése lett volna, ám
az uralkodók közönye miatt ez nem hozta meg a várt eredményt. Ennek hatására
fogalmazódott meg a pápában azon terv, hogy ő maga áll a keresztes hadak élére
így mutatván példát Európa fejedelmeinek. Az 1462-es török előretörés
szövetségbe kovácsolta Velencét és Magyarországot, akik a pápát kérték arra,
hogy bírja rá az európai országok uralkodóit a szövetséghez való csatlakozásra.
Az eredmény itt is csekély volt, ám a pápa bejelentette, hogy maga áll a hadak
élére[5].
1463-ban adta ki "In minoribus agentes" kezdetű bulláját, amelyben
beismerte ifjúkori tévelygéseit.[6]
Ezen bulla tartalmazza a híressé vált "Aeneam reicite, Pium
recipite!" felhívást. 1463. októberében bullában hirdette meg a keresztes
hadjáratot, amelyben a Pápai Államon kívül csak Magyarország, Velence és
Burgundia segítségére számíthatott. A hadak egy része össze is gyűlt, a pápa
azonban már nem állhatott a hadjárat élére, ugyanis erősen leromlott egészségi
állapota válságosra fordulván 1464. augusztus 15-én Anconában meghalt.
Aeneas Sylvius gazdag irodalmi munkásságából[7]
vázlatszerű áttekintésünkben a következőket emeljük ki. Aeneas is - miként
minden humanista - művelte a levélirodalmat, a levél műfajában legfőbb példának
Cicerót tekintették, akinek leveleire nem sokkal Aeneas kora előtt akadt rá
Boccaccio. Kora ifjúságától fogva igen kiterjedt levelezést folytatott, s
levelei igen sokban messze felülmúlják a korabeli humanisták levélváltásainak
jelentőségét, ugyanis gyakorta állván az események középpontjában igen fontos
eseményekről számolt be, s így a kor történetének feltérképezéséhez
elengedhetetlen információt szolgáltat. Mint szónok nemkülönben jelentőset
alkotott, beszédeit - mind a pápasága előtt, mind a már pápaként mondottakat -
maga kezdte kiadásra gyűjteni. A "Tractatus" de liberorum educatione
című művét V. László királyunknak, helyesebben annak nevelőjének írta, s ebben
megfogalmazta a hercegi nevelés elméletét. Hangsúlyozza, hogy a király
legbiztosabb java az erény, amely a bölcsességen alapul, és felhívja a
figyelmet arra is, hogy a királynak széleskörű műveltséggel kell rendelkeznie,
hiszen a műveletlen király (illitteratus rex) olyan, mint a megkoronázott
szamár.[8]
Hasonlóan Cicerót utánzó párbeszédes értekezések a "De potestate
concilii" és a "De sanctis institutis", amelyekben a zsinatnak a
pápa felett álló voltát fejtegette.[9]
Esszéisztikus munka a "De curialium miseriis", amely eredeti humorral
szólt az udvari élet viszontagságairól. Igen olvasott műve volt az
"Euryalus et Lucretia" c. beszélye "erkölcs-bölcsészeti
reflexiókban ez sem szűkölködik, noha egyébként hamis kis história biz ez"[10].
Ennek XVI. századi magyar átdolgozása az ún. Pataki Névtelentől származik.[11]Költői
munkái közül az ifjúkorában olasz nyelven, Petrarca mintájára írottak sajnos
nem maradtak ránk, ismerjük viszont azon költeményét, amelyet már pápaként írt
a Károly francia királynak küldött szentelt kardhoz csatolva. Szintén pápaként
írta a Szűz Máriához, Sienai Szent Katalinhoz és Szent Ágostonhoz szóló
himnuszait. Epigrammákat és sírverseket mindvégig írt, így például tőle
származik az is, amelyet szülei sírjára véstek.[12]
Életrajzi munka a "Historica Friderici III.", amelyben Aeneas azon
támadásokat írta le, amelyek Frigyest az osztrák alattvalók részéről érték,
amikor azok V. Lászlót 1452-ben Frigyes gyámsága alól fel akarták szabadítani.
Ebben Ausztria történetét is feldolgozta a legrégebbi koroktól kezdve - ám igen
hézagosan - egészen Frigyes koráig. Jelentőségében egyedülállóak
"Commentarius"-ai, ugyanis ez az első olyan emlékirat, amely pápa
tollából származik.[13]
A XVI. században foglalták össze először "Cosmographia" címen[14]
"De Asia" és "De Europa"[15]
c. munkáit. A "De Asia" 1461 nyarán keletkezett. Ebben a földrajzi
leírások lépnek előtérbe, hiszen az Ázsia történetére vonatkozó ismeretek e
korban igen gyérek voltak. Alexander Humbold szerint a "De Asia"
Aeneas legtudósabb műve, és nagyban elősegítette a föld megismerését - s
feltehetően igen nagy hatással volt Colombusra. A "Cosmographia"
második része a "De Europa" (lévén ez a második rész, a pápa előbb az
"De Asiá"-t dolgozta ki részletesebben). A "De Europá"-t
Aeneas már bíborosként kezdte írni, ám mint pápa még bővített rajta. A végső
kidolgozás azonban elmaradt, ugyanis mielőtt ezt megtehette volna, meghalt.
Erre vezethető vissza, hogy az "Európa" egyes fejezeteinek terjedelme
néhol igen aránytalan, szerkesztése olykor az ideiglenesség benyomását kelti.
Nem tűnik érdektelennek, ha néhány mondatban összefoglaljuk, amit a szerző a
"Cosmographia" előszavában (már pápaként) előad.[16]
Tisztában van azzal, hogy minden cselekedet alá van vetve az emberi
rosszindulatnak, ezt még a pápa sem kerülheti ki, ám akit az ő írása untat,
előbb olvassa el azt, s csak azután becsmérelje.[17]
Ha valakit az írásmód eleganciája nem ragadja meg, mégis le fogja bilincselni
az elbeszélt dolgok változatossága és újdonsága. Méltán menthető, hogy idejét
ilyen tevékenységnek szentelte, hiszen nem hanyagolta el sem isteni hivatását,
sem a tanácskozásokat, s a könyörgéssel hozzá fordulókat sem utasította el,
saját magát fosztotta meg csupán a pihenéstől és az éjszakai nyugalomtól, hogy
leírja azt, amit említésre méltónak tartott. Elismeri ugyan, hogy mások talán
gyümölcsözőbben használták fel a virrasztás óráit, ám ő szükségesnek vélte,
hogy elméjének valamely szellemi tápot nyújtson, s ezen tevékenység sem maradt
eredménytelen; történetet (történeti munkát) írt ugyanis, amit a régiek az élet
tanítómesterének neveztek.[18]
Ezzel ugyan nem kerülheti el a gáncsoskodást, ám a közös emberi sorsot nyugodt
lélekkel kell viselni.[19]
Az írás során a következő eljárást követte: el kívánja beszélni, ami saját
korában említésre méltó történt, ám jónéhány hajdani dolgot elhagy, az
eseményeket történésük helyének megfelelően adja elő keleten kezdvén és nyugat
felé haladván. Szükség esetén megjegyzéseket fűz a földrajzi helyek és a népek
természetéhez s elhelyezkedéséhez, a mű elején pedig röviden a Föld általános
leírását adja lévén ez az emberi cselekedetek színtere.
II. Aeneas Sylviusnak a Koránról, Mohamedről és általában az iszlámról
alkotott képének legfontosabb forrása a II. Mohamed szultánhoz írott levele.[20]
Ebben igen jelentős, ám csekély reálpolitikai érzékről tanúskodó tervet
fogalmazott meg, t.i. felszólította a szultánt, hogy hagyja el a mohamedán
hitet, és legyen kereszténnyé. Ezen levél jónéhány pontjában felhasználta
Nicolaus Cusanus "A Korán megrostálása" c. művében kifejtett
gondolatokat.[21] A pápa
bizonyította a krisztusi tanítás és Krisztus életének igaz, valamint a mohamedi
gondolat és Mohamed életének hamis voltát. Megígérte a szultánnak, hogy
amennyiben az kereszténnyé lenne, szentesítené szultáni címét és elismerné
bizánci császárnak. Az ezen levélben megfogalmazott nézeteket a következőkben
rekonstruálhatjuk.
Mohamed mint Krisztus alakjának tökéletes ellentéte jelenik meg.[22]
Míg Krisztus az emberiség számára a megváltást hozta, addig Mohamed, a Sátán
eszköze csak a bálványimádást már-már teljességel kiszorító kereszténység
romlására született.[23]
Mivel Mohamed természete hazug és buja volt, a gyönyört tette meg törvénye
alappilléréül.[24] Szemben
azon ókori görög filozófusokkal, akik filozófiájuk középpontjában a hedonét
állítván annak érvényét - minthogy nem hittek a lélek halhatatlanságában -
csupán az evilági életre vonatkoztatták, Mohamed a voluptas főségét a túlvilági
létre is kiterjesztette.[25]
Mohamed híjával volt mind a bölcsességnek[26],
mind pedig a toleranciának, ezért adta törvénybe tanainak fegyveres
terjesztését.[27] Mohamed
tehát hamis próféta[28],
akinek vallása nélkülözi a ratiót[29],
ami pedig a keresztény vallásnak lényeges eleme, hiszen jónéhány antik bölcselő
is oly gondolatokat fogalmazott meg, mintha már ismerte volna az evangélium
tanítását.[30] A Koránnak
csupán azon részei tekinthetők elfogadhatónak, amelyek egyeznek az
Ó-Testamentummal[31]; ezen kívül
a Koránban is helyet kap Krisztus, ám csak mint próféta.[32]
Mindkét eszmerender vallja a lélek halhatatlanságát, ám a Paradicsomról
alkotott elképzeléseik merőben eltérőek.[33]
Közös vonásuk továbbá az egyistenhit, Mohamed követői azonban nem fogadják el a
Szentháromság tanát.[34]
A Korán tanításának hamis voltát bizonyítja továbbá azon tény, hogy a mohamedi
törvény terjedésével hanyatlott a tudomány a meghódított területeken.[35]
A keresztényeknek a törökök felett aratott győzelmei a keresztény tanítás igaz
voltát bizonyítják, a török sikerek viszont pusztán annak tudhatók be, hogy a
leigázott kisázsiai népek katonailag gyengék és felkészületlenek voltak.[36]
A két vallás túlvilágképe kapcsán felettébb szemléletesen fogalmazza meg a
köztük lévő ellentétet: Vides inter tuam et nostram beatitudinem quantum
interest: nostra felicitas nobiliori hominis parti, idest animae, respondit,
tua viliori, idest corpori; nostra mentalis est, tua carnalis; nostra cum
angelis et ipso Deo communis est, tua cum suibus et aliis pecoribus; nostram
docti omnes philosophi laudant, tuam vituperant; nostra caelo digna est, tua
etiam in terra reprehenditur. - Látod, mily nagy a különbség a te boldogságod,
és a miénk között: a miénk az ember nemesebb részének, azaz a léleknek felel
meg, a tiéd az alávalóbbnak, azaz a testnek; a mi boldogságunk szellemi, a tiéd
testi; a miénk az angyalokkal és magával Istennel közös, a tiéd a disznókkal és
más barmokkal; a miénket minden tanult filozófus dicséri, a tiédet
helyteleníti; a miénk méltó az éghez, a tiédet még a Földön is kárhoztatják.[37]
III. Tekintsük át először a beszéd szerkezetét:
Exordium (p.-678 E – 680 D)
1.
A frankfurti
gyűlés legfőbb oka a ’Constantinopolitana clades’, ami egyúttal hatalmas
vereség a kereszténység számára, az efelett érzett elkeseredésnek és gyásznak
azonban cselekvésre kell sarkallnia az egybegyűlteket, ennek első
megnyilvánulása a ’de tuenda Christiana repulbica’ megtartandó tanácskozás. (p.
678 E – 679 B)
2.
A frankfurti
gyűlés közvetlen előzményei, a regensburgi tanácskozás és a császár
akadályoztatása miatt meghiúsult nürnbergi találkozó. (p. 679 B – C)
3.
A
Regensburgban megtartott tanácskozáson meghatározott ’articulus
principalissimus’: ’an contra Turcos sit bellum suscipiendum’, mihelyst e
kérdésben egyességre jutottak, minden egyébről könnyedén megállapodhatnak majd,
így például a kiállítandó sereg nagyságáról, toborzásáról, felszereléséről,
valamint a hadvezér személyéről. (p. 679 C – 680 D)
Narratio (p. 680 D – 687 B), amely három alkérdés köré épül:
1.
Belli iustitia
(p. 680 D – 682 E) – ezt igazolja, hogy a keresztények ebben a háborúban csupán
védekezni kényszerülnek - egy, a keresztény vallás, a haza és a szövetségesek
védelmében vívott háború nem lehet jogtalan, amint ezt a szentírásból, a görög,
római és német történelemből idézett példák alátámasztják. (p. 680 D / E) A
törökök indokolatlanul és jogtalanul támadták meg Konstantinápolyt -
Konstantinápoly elfoglalása példátlan jogtalanság, ezt alátámasztandó
’repetenda est breviter Constantinopolitana calamitas’, nevezetesen hogy II.
Mohamed mindennemű jogszerű indok nélkül támadta meg Konstantinápolyt, hogy a
város bevétele után a törökök felette kegyetlenül bántak a lakossággal,
valamint hogy a szentélyeket nem tisztelve magát a keresztény vallást gyalázták
meg. (p. 680 F – 681 A) E város az antik kultúra letéteményese és örököse;
Konstantinápoly városának elfoglalásával egész Görögországot mint szellemi
központot is elpusztították: Konstantinápolyt Constantinus császár építtette;
amikor Róma Theodosius és a gótok uralma alatt nyögött, Konstantinápoly
dicsőségének régi fényében ragyogott; a ’translatio imperii’ megtörténte után
Konstantinápoly mint a klasszikus műveltség őre a történelem számos viharát
kiállta; a közelmúltban mint egyfajta ’vetustae sapientiae monumentum’,
’domicilium litterarum’ és ’ arx summae philosopiae’ ugyanazon szerepet
töltötte be, mint az antik Róma virágkorában Athén. (p. 681 A / B) A törökök
jogtalanul bitorolják ezen szellemi kincsek székhelyét, hiszen barbárok. A
görög tudomány és ékesszólás eme fellegvárának birtoklása nem illeti meg a
törököket, hiszen ellentétben a rómaiakkal nem a hajdani trójaiak
leszármazottjai, hanem ázsiaiak – a szónok itt rövid excursust tesz a törökök
Otto Frisingensistől átvett eredetkoncepciójára -, valamint életmódjuk miatt,
lévén barbárok, paráznák és a ’studia humanitatis’ ellenségei. (p. 681 B /
C)viszont a keresztényeknek, kiváltképp a harcosoknak szívügyükké kell válnia a
műveltség védelmének. Felelet a keresztény katonák fiktív ellenvetésére,
miszerint nekik nem szívügyük az irodalom és a kultúra: a katonáknak igenis
érdekében áll ezek védelme, hiszen az általuk elérni remélt dicsőség és hírnév
csupán a történetírók munkája által
válhat tartóssá. (p. 681 C – 682 D)A háború jogosságát számos auctoritas
szavatolja. Összefoglalva a fentieket a háború jogosságát illetően senkiben nem
merülhet fel kétség, hiszen a harcot műveletlen, szerződésszegő, kegyetlen és
vallásgyalázó barbárok ellen, ’contra monstra hominum’ vívnák; a háború
igazságos voltát a pápa, a császár és maga Isten is garantálja. (p. 682 D / E)
2.
Belli utilitas
(p. 682 E – 684 F) – a harc elkerülhetetlen, a már elszenvedett veszteségekből
lehet következtetni arra, hogy a közöny és a passzivitás milyen
következményekkel járna, aki tehát életét keresztényként biztonságban akarja
tudni, annak harcolnia kell. (p. 682 E / F) Jobb idegenben szembeszállni az
ellenséggel, mint hazai földön. Hasznosabb a szövetségesek területén még azok
kapitulálása előtt felvenni a törökök ellen a harcot, vagy tanácsosabb kivárni
a fejleményeket? A történelem példázatai azt mutatják, hogy míg egy külhoni
vereség később még jóvátehető, addig egy saját területen elszenvedett vereség
végzetes; ha a jelen helyzetben a németek nem nyújtanak segítséget a velük
szövetséges magyaroknak, úgy milyen alapon várhatnának el segítséget
Németország közvetlen szorongattatása esetén a franciáktól; ezek alapján tehát
a szövetségeseknek nyújtott segítséggel saját fejük fölül is elhárítják a
közelgő veszedelmet. (p. 682 F – 683 A) A németeket hálával tartoznak
történelmi nagyságukért. Mi volna a teendő, ha biztosra lehetne venni, hogy a
törökök sohasem fogják Németországot közvetlenül fenyegetni? Az ’utilitates’
nem csak a jövőre, hanem a múltra is vonatkoznak, már pusztán az Istentől
ezidáig kapott jótétemények ( kiváltképpen a ’dignitas imperii’) is arra
kötelezik a németeket, hogy felvegyék a
harcot Krisztus ellenségeivel. (p. 683 A – 684 D) Hogyan engedhette meg Isten,
hogy idáig fajuljék a helyzet? Miért nem avatkozott be közvetlenül a történelem
menetébe – amint ezt számos bibliai példa is mutatja -, miért nem semmisítette
meg a törököket angyalainak légióival? Isten próbára akarja tenni a halandókat,
hogy valóban szeretik és tisztelik-e. (p. 684 D / E) Ám ha kiállják ezt a
próbát, nagy jutalom jut nekik osztályul a mennyben. A háborúban egyedülálló
lehetőség nyílik a keresztények számára, hogy a lehető legnagyobb haszonra
tegyenek szert, természetesen nem földi, hanem mennybeli kincsekre, hiszen a
mennyek országába vezető számos út közül a törökök ellen viselendő háború a
legbiztosabb és a legdicsőbb. (p. 684 E / F)
3.
Facilitas
belli gerendi (p. 684 F – 687 B) – A jelen háború esélyei kedvezőek, a háború
szerencsés kimenetelére – tekintettel a fejedelmek és a nemesek egyedülálló
bátorságára, felszerelésére és anyagi eszközeire – igen kedvezőek a kilátások.
(p. 684 F – 685 A) A németek által a történelem folyamán viselt háborúk mindig
is kedvező eredménnyel zárulnak, ezt bizonyítanó elegendő végiggondolni
Németország hajdani és jelenkori területi kiterjedését. (p. 685 A / B) Az ókori
rómaiak számos idegen népet hajtottak uralmuk alá, ám a germánok ellenében nem
értek el tartós sikereket; ugyanakkor bizonyos korokban a germánok segítsége
nélkül nem tudták volna megtartani birodalmukat, a germánok bátorságát és
hűségét pedig oly nagyra értékelték, hogy a császárok gyakorta e népből
származó testőrökkel vették körül magukat. (p. 685 A / B) A török sereg sem
emberanyagát, sem pedig fegyverzetét nem vetekedhet a némettel, a törökök
földekről és műhelyekből toborozták (rab)szolgákból álló hadseregüket, ezzel
szemben a német hadsereg kizárólag nemesekből áll, akik könnyedén legyőzhetik a
török sereg egyetlen komoly ellenfélnek számító magvát, a II. Mohamed közvetlen
környezetét kitevő tizenötezer harcost. (p. 685 B / C) Felelet a hadjárat
nehézségeit illető első fiktív ellenvetésre: kétségtelen tény ugyan, hogy a
törökök ellen viselendő háborút egyúttal azok szövetségeseivel, a tatárokkal és
a szaracénokkal is meg kell vívni, azonban a németek sincsenek híjával a
segítségnek, szövetségeseik között tudhatják a franciákat, a spanyolokat, a
magyarokat és a cseheket, továbbá feltehetően Velence is a segítségükre fog
sietni a törökökkel kötött kölcsönös megnemtámadási szerződése ellenére. Ha
pedig mindezek ellenére a németek mégis csupán önmagukra hagyatkozhatnának, úgy
az ő erejük és elszántságuk is elegendő lesz. (p. 685 B / C) Felelet a hadjárat
nehézségeit illető második fiktív ellenvetésre: a birodalmon belüli ellentétek
gyengíthetik ugyan a külhonban vívott háború sikerének esélyeit, éppen ezért
kell most a belső torzsalkodásnak véget vetni és öt éves általános birodalmi
békét (Reichsfrieden) hirdetni; továbbá, ha a hadsereg kivonult a háborúba,
Németországban is nyugalom lesz, hiszen a hadsereggel a rablók is távoznak. (p.
685 C – 686 D) Felelet a hadjárat nehézségeit illető második fiktív
ellenvetésre: a birodalmon belüli ellentétek gyengíthetik ugyan a külhonban
vívott háború sikerének esélyeit, éppen ezért kell most a belső torzsalkodásnak
véget vetni és öt éves általános birodalmi békét (Reichsfrieden) hirdetni;
továbbá, ha a hadsereg kivonult a háborúba, Németországban is nyugalom lesz,
hiszen a hadsereggel a rablók is távoznak. (p. 685 C – 686 D) Felelet a
hadjárat nehézségeit illető harmadik fiktív ellenvetésre: a lázongó poroszok
nem gyengítik a birodalmi összefogás erejét, velük majd leszámol a Német
Lovagrend, egyébként pedig legtanácsosabb sorsukra hagyni őket. (p. 686 D / E)
Felelet a hadjárat szükségességét illető általános fiktív ellenvetésre: Mohamed
természetéből és életkorából egyáltalában nem következik, hogy megelégednék az
eddig véghezvitt hódításokkal, hiszen magát Nagy Sándort és Caesart akarja
felülmúlni; eddigi tettei is világosan tanúskodnak csillapíthatatlan harci
kedvéről. (p. 686 D / E)
Peroratio (p. 687 B – 689 A)
’Nolite confidere, nolite differre.’ Most még van
lehetőség a cselekvére, tehát meg kell ragadni; a cél nem csupán saját magunk,
hanem az egész keresztény világ védelme, a történelmi helyzet Kis Pippin, Nagy
Károly és I. Ottó korát és sorsfordító szerepét idézi, az ő példájukat szem
előtt tartva kell méltóvá válni az ősökhöz. ’Sentio iam titillare pectora
vestra ac flagrare amore bellandi...’, a tét nem pusztán a földi haza
megmentése, hanem az égi haza megnyerése, a háborús győzelem haszna
nyilvánvaló, vereség esetén pedig az égben várja jutalom a küzdőket; ha az
’Orator’[38] már azok
számára is biztos helyet ígér az égben, akik a földi hazáért harcolnak,
mennyivel inkább így van ez azok esetében, akik a mennyei haza védelmében
áldozzák fel magukat. Ezen felül a németek kétségtelen dicsőségét és jutamát
biztosítja az Úrnak az őt szeretők számára tett ígérete[39]:
ezért tehát már pusztán Isten nagyobb dicsőségére is vállalkozni kell a
császár, a pápa és Krisztus nevében viselendő háborúra.
A jelenlevőkben a harcos lelkületet táplálandó Aeneas Sylvius lépésről
lépésre bizonyítja be a háború jogosságát és elkerülhetetlen szükségességét; a
legfőbb kérdést, vagyis a háború megindításának kényszerű szükségességét – ezt
illetően feltehetően nem állott fenn teljes egyetértés a gyűlés résztvevői
között – több részkérdésre bontja fel, ezáltal világosan áttekinthetővé teszi,
és logikai rendszerbe szedi mondandóját. Ezt a retorikai szerkesztésmódot
feltehetően azért választja a szónok, mivel célját, nevezetesen hallgatóságának
meggyőzését azáltal véli legbiztosabban elérhetni, hogy inkább józan belátási
és mérlegelési képességükre, semmint érzelmeikre hat – vagyis a szónoki
eszközök közül a ’movere’ nem közvetlenül, hanem a ’docere’ által jut érvényre.
Következőként tekintsük át a beszéd két szöveghelyét a szónok által
használt tropusok és figurák tekintetében;[40]
az első szövegminta a beszéd elejéről, a második pedig a peroratióból való:
(p. 678 E / F) Constantinopolitana clades, reverendissimi patres
ceterique viri genere et doctrina praestabiles, quae Turcorum grandis victoria,
Graecorum extrema ruina, Latinorum summa infamia fuit, unumquenque vestrum, ut
arbitror, tanto magis angit magisque cruciat, quanto et nobiliores estis et
meliores. Quid enim viro bono et nobili magis congruit quam curam gerere fidei orthodoxae,
favere religioni, Christi nomen salvatoris pro sua virili magnifacere atque
extollere? Sed amissa nunc Constantinopoli, tanta urbe in potestate hostium
redacta, tanto Christianorum sanguine fuso, tot animabus in servitutem abductis
vulnerata est miserabiliter catholica fides, confusa turpiter nostra religio,
Christi nomen damnificatum nimis atque oppressum. Neque, si verum fateri
volumus, multis ante saeculis maiorem ignominiam passa est quam modo Christiana
societas.
E bekezdést olvasva öt hyperbatonnal találkozhatunk, ám mindegyik igen
egyszerű és áttekinthető (például ’et nobiliores estis et meliores’, ’multis
ante saeculis’). A szerző nagy előszeretettel használ háromtagú asyndetonokat:
ilyen például a szigorúan párhuzamos szerkesztést mutató ’quae Turcorum grandis
victoria, Graecorum extrema ruina, Latinorum summa infamia fuit’ vonatkozói
mellékmondat, valamint az ezt követő komparatív értelmű mellékmondatból kiemelt
’curam gerere fidei orthodoxae, favere religioni, Christi nomen salvatoris pro
sua virili magnifacere atque extollere’ rész, amelynek első két tagja
párhuzamos szerkesztésű, a harmadik tag pedig az infinitivus megkettőzése által
válik hangsúlyossá (ez utóbbi az első két taghoz képest chiasztikus
szerkezetű). Hasonlóan háromtagú asyndetont láthatunk a következő mondatban.
’Sed amissa nunc Constantinopoli, tanta urbe in potestate hostium redacta,
tanto Christianorum sanguine fuso, tot animabus in servitutem abductis...’,
amely ugyan négy ablativus absolutust tartalmaz, azonban – amint erre Blusch is
rámutat az 1551-es szövegkiadás interpunkciójával támasztva alá megállapítását
- az ablativus absolutusok nem állnak azonos szinten, az utóbbi három az
elsőben megfogalmazott gondolatot világítja meg az anaphorikus ’tanta ... tanto
... tot’ párhuzamos, ám a magyarázandó ’amissa nunc Constantinopoli’
szerkezethez képest chiasztikusan elhelyezett konstrukció; a participium
absolutumok után következő ’... vulnerata est miserabiliter Catholica fides,
confusa turpiter nostra religio, Christi nomen damnificatum nimis atque
oppressum.’ főmondatban hasonló jelenségekre figyelhetünk fel, vagyis egy
háromtagú, első két tagját tekintve párhuzamosan szerkesztett és az adverbiumok
által még homoioteleutonnal is megerősített, harmadik tagjára nézvést pedig állítmánykettőzéssel
és chiazmussal hangsúlyossá tett asyndetonra. [41]
(p. 687 B / C) Ecce pacem Turcorum, optimi principes, ecce quietem,
quam sperare potestis. Nolite confidere, nolite differre. Consulite vobisipsis
et utilitati libertatique vestrae, dum tempus habetis. Causa belli, ut
intelligitis, et iusta est et necessaria et maxima, vobis ad pugnam omnia quam
Turcis meliora supersunt. Orat vos Caesar, ne Christianae reipublicae, ne
vobisipsis hoc tempore desisitis, sed – quemadmodum Ratisponae condictum est –
quos potestis milites, equos, arma, currus, instrumenta bellica, commeatus
praeparetis. Nam et ipse quae sunt in potestate ad hoc opus omnia promittit,
quaecunque sibi ut imperatori Romanorum, ut Austriae duci, ut religioso
principi, ut homini Christiano incumbunt exsequi praesto est et valens – tantum
vos principes in hoc loco de bello gerendo concordes sitis.
A peroratiót szintén a szónoki tropusok és figurák visszafogottsága
jellemzi, nevezetesen az ’ecce’ és a ’nolite’ anaphorikus elhelyezése, a
hyperbaton visszafogott, a syndetikus és asyndetikus szerkesztés váltakozó
használata. Mint a klasszikus szerkesztés miniatűr remeke fokozott figyelmet
érdemel a III. Frigyes személyére vonatkozó négy anaphorikus ’ut’-ot és egy négytagú
asyndetont tartalmazó ’... quaecunque sibi ut imperatori Romanorum, ut Austriae
duci, ut religioso principi, ut homini Christiano incumbunt exsequi praesto est
et valens ...’ vonatkozói mellékmondat, amelyben az első és a második, valamint
a harmadik és a negyedik asyndeton páros chiazmust alkot; míg az első chiazmus
mindkét tagjának attributum substantivuma genitivus explicativusként jelenik
meg, addig a második chiazmus tagjainak attributumai adiectivummal képződnek.
Ezen caesura pontosan megfelezi a négytagú asyndetont, ilyenképpen a gondolat
formai megjelenése pontosan megfelel annak tartalmi tagolásának, az első két
tag III. Frigyest világi, az utolsó két tag pedig vallási funkciójában állítja
a hallgatóság elé. Az ’imperator Romanorum’ és a ’dux Austriae’ valóban két
egymástól világosan elkülöníthető méltóság, a ’princeps religiosus’ és a ’homo
Christianus’ akár egymás szinonímái is lehetnének, azonban ezek egybeolvasztása
megtörné a konstrukció ívét; ugyanis míg a társadalmi rangok ezen sorrendje
egyfajta antiklimax, addig a vele az adott méltóságok szempontjából közösséget
vállalók számarányára nézvést – lévén az ’imperator’ méltósága egyedülálló, a
’dux’ dignitásában néhányan, a ’princeps’ tisztjében többen osztoznak vele,
mint ’homo Christianus’ pedig csupán egy az emberi közösség tagjai közül – a
felsorolás klimaktikus szerkesztésű.[42]
A fenti stricto sensu filológiai szempontok alapján a forrás még számos
mondatát elemezhetnők, azonban e két bekezdés is kellően reprezentatív képet
adott az oratio stílusáról.[43]
Szónoki műremek a török uralkodó jellemzése is, amelyet érdemes néhány
gondolat erejéig behatóbban szemügyre vennünk:
(p. 687 B) Est autem Mahometus adolescens, annos natus quattuor et
viginti, animo truci et gloriae cupido, robusto corpore ac laboris patiente;
neque vino neque coenis indiget et, quamvis more gentis libidinosus, non tamen
inter uxores languescit; choreas fugitat, unguenta devitat, raro induitur
mollibus, non cantu, non sono delenitur, non canes alit, non aves nutrit, una
ei voluptas est: arma tractare. Honorat milites, equos amat, naves, currus,
machinas bellicas formosis mulieribus praefert. Et quamvis est barbarus
abhorretque litteras, gesta tamen maiorum cupide audit ac Iulium Caesarem et
Alexandrum Magnum omnibus anteponit, quorum illustria facta superare posse
confidit atque contendit; nec se minus aptum ad subigendum orbem dicit, quam
illi fuerunt, cum sua sint longe maiora principia, quam illorum referantur ...
Hic est vester hostis, proceres, existimatote nunc, an talem naturam quiescere
sit verisimile.
Piccolomini II. Mohamedet jellemezve teljességet eltérő módon vázolja
fel a török uralkodó portréját, mint ahogy ezt egy hasonló retorikai helyzetben
argumentáló szónoktól megszokhattuk: a Sátán földi megtestesülése helyett egy
olyan embert állít elénk, aki számos tekintetben felül is múlja honfitársait,
egy - ellentétben az elpuhult és csupán az érzéki örömöknek élő törökökről
kialakult közhellyel - becsvágyó lelkű és a fáradalmak elviseléséhez
hozzáedződött testű fiatal férfit, aki nem lakomázásban, italozásban és fényűző
kicsapongásban leli kedvét, s akinek csak egyetlen valódi szenvedélye van, a
háborúzás. Ezen uralkodó, noha barbár és műveletlen, hódításaival felül akarja
múlni Nagy Sándort és Iulius Caesart, akiket mindenkinél többre becsül,
terveihez pedig az előzőeket meghaladó háttér áll a rendelkezésére - ’cum sua
sint longe maiora principia, quam illorum referantur...’.[44]
Természetesen nem idegen tőle a kegyetlenség, amint ez az oratio
Konstantinápoly elfoglalását és az ott véghezvitt pusztítást elbeszélő részéből[45]
kiderült: (p. 680 F) Mahometus ipse terribili facie, taetris oculis, terribili
voce, crudelibus verbis, nefandis nutibus homicidia mandat, nunc istum, nunc
illum ad caedem poscit, manus in sanguine Christianorum lavat. Omnia foedat,
omnia polluit. A Konstantinápolyban végzett pusztítás egyfelől a törökök
állatias vadságát hivatott illusztrálni,[46]
amit a néhány mondattal később elhangzó általános jellemzés is alátámaszt: (p.
681 B) Scytharum genus est ex media Barbaria profectum, gens immunda et
ignominiosa, fornicaria in cunctis stuprorum generibus ... Et quamvis per tot
saecula parumper excultam se praebuerit, sapit tamen adhuc multum pristinae
deformitatis neque omnem barbariem detersit. Carnes adhuc equorum, visontium
vulturumque comedit, libidini servit, crudelitati succumbit, litteras odit,
humanitatis studia persequitur. A török nép ezen jellemzése egyébként
teljességgel egybecseng az Aeneas Silvius Piccolomini ’Európa’ című művének
negyedik, ’A törökök eredetéről, terjeszkedéséről, életmódjáról és
erkölcseiről’ szóló fejezetében olvashatókkal, miszerint: ’... a török nép szkíta és barbár, és ennek eredetéről s
terjeszkedéséről – és tűnjék bár úgy, hogy eltérek szándékomtól – nem látom
feleslegesnek szólni, mivel a mi időnkben oly nagyon megsokasodott az emberek
ezen nemzetsége, hogy Ázsiát és Görögországot birtokolván a latin és keresztény
népeket széltében rettegésben tartja. ... a nemzet maga kegyetlen, gyalázatos
és minden paráznaságban és bujálkodásban feslett. Megeszik, amitől mások
undorodnak, az igásbarmok, farkasok és keselyűk húsát, s az elvetélt emberi
magzatoktól sem tartóztatják meg magukat. Egyetlen ünnepnapot sem ülnek, kivéve
augusztus havában a Saturnaliát.’[47]
Másfelől a kegyetlenség ebben az esetben egy adott háborús helyzethez
kapcsolódik; a szónok ugyan elborzad a rémségek láttán, ám hajlamosnak
mutatkozik, ha nem is szemet hunyni, de legalábbis egyfajta természetességgel
tudomásul venni azt az öldöklést, amely ’in ipso furore primi introitus’
történt, s ezzel éles ellentétbe állítja a már elfoglalt városban elkövetett
bestiális tetteket. Óvakodik tehát az általánosítástól, vagyis – hogy a jog
nyelvét hívjuk segítségül – különbséget tesz a hirtelen felindulásból és jogos
védelmi helyzetben, valamint az előre megfontoltan és különös kegyetlenséggel
elkövetett emberölés között.
II. Mohamed portréját vázolva tehát nem
hallgatóságának érzelmeire kíván hatni azáltal, hogy a török uralkodót
rémisztőbbnél rémisztőbb jellemvonásokkal ruházza fel, hanem látszólag igen
hétköznapi és egyszerű számtani műveletre szólítja fel őket: adják össze
Mohamed személyiségének főbb vonásait, vagyis fiatalságát, szenvedélyes
természetét, becsvágyát és a rendelkezésére álló eszközöket és hátteret – ha ez
megtörtént, mindenkinek kénytelen volt önként belátni, hogy hiú ábránd volt abban
bizakodnia, hogy ez az uralkodó hajlandó volna megelégedni az eddig tett
hódításokkal és megszerzett dicsőséggel.[48]
[1] A szerző neve latinosan Aeneas Sylvius Piccolomineus, olaszosan Enea Silvio Piccolomini. Ő maga a latinos írásmódot részesítette előnyben. Az Aeneas Sylvius/Silvius Piccolomini latin-olasz hibrid alakot azonban mind a nemzetközi, mind a magyar szakirodalom olyannyira befogadta, hogy jobbnak láttuk azon nem változtatni.
[2] A beszéd szövegét a következő kiadás alapján idézem: Aeneas Silvius Piccolomineus, Oratio de Constantinopolitana clade et bello contra Turcos congregando = epist. 131, in: Opera quae extant omnia, Frankfurt 1967, p. 678-689. (Ezen kiadás az 1551-es baseli kiadás változatlan utánnyomása.) Igen valószínű, hogy Aeneas Sylvius ekkor tartotta erről a tárgyról első beszédét, amit még két további követett, előbb 1455-ben Bécsújhelyen, majd 1459-ben Mantuában (in: Opera ... p. 905-914.).
[3] Aeneas Silvius Piccolominihez bővebben l. G. Voigt, Enea Silvio de1 Piccolomini als Papst Pius der Zweite und sein Zeitalter, Band 1-3, Berlin 1856-1863. (Nachdruck: Berlin 1967.); Pór A., Aeneas Sylvius – Pius pápa, Budapest 1880.; W. Boulting, Aeneas Sylvius, orator, man of letters, statesman and pope, London 1908.; C. M. Ady, Pius II. (Aeneas Silvius Piccolomini), the humanist pope, London 1913.; E. Hocks, Pius II. und der Halbmond, Freiburg im Breisgau 1941.; G. Papparelli, Enea Silvio Piccolomini, Bari 1950. (Biblioteca di cultura moderna, n. 481.); G. Bürck, Selbstdarstellung und Personenbildnis bei Enea Silvio Piccolomini (Pius II.), Basel – Stuttgart 1956. (Basler Beiträge zur Geschichtswissenschaft, Band 56); R. J. Mitchell, The Laurels and the Tiara, Pope pius II. 1458-1464, London 1962.; G. Kisch, Enea Silvio Piccolomini und die Jurisprudenz, Basel 1967.; D. Gebel, Nikolaus von Kues und Enea Silvio Piccolomini - Bilder der aussereuropäischen Welt als Spiegelung europäischer Sozialverhältnisse im 15. Jahrhundert, Hamburg 1977. (a továbbiakban: Gebel); J. Blusch, Enea Silvio Piccolomini und Giannantonio Campano – Die unterschiedlichen Darstellungsprinzipien in ihren Türkenreden, Humanistica Lovaniensia Vol. 28. 1979. 78-138. (a továbbiakban: Blusch); Szemelvények Aeneas Sylvius Piccolomnini Európa című művéből, Fordította, sajtó alá rendezte és a bevezetést írta: Nótári Tamás, Documenta Historica 42. Szeged 1999.; Nótári Tamás: A török terjeszkedés állomásai Aeneas Sylvius Piccolomini Európa című művében, Aetas 1999/4. 149-162. (a továbbiakban: Nótári)
[4] Ehhez bővebben l. Boronkai I.: Aeneas Silvius Piccolomini - Pápa vagy zsinat (Válogatott levelek), Budapest 1980.
[5] Az "elmaradt keresztes hadjárathoz" bővebben idéz a forrásokból Török J.: Péter vándorúton, Budapest 1991, 142. és köv.
[6] E bullát hosszabban idézi Pór 332.
[7] A művek kiadásait l. Tusculum - Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters, W. Buchwald - A. Hohlweg - O. Prinz, München 1963, 406.
[8] Ezen művéhez bővebben l. Fináczi Ernő: A reneszánszkori nevelés története, Budapest 1919. 35. és köv.
[9] Ezen álláspontját kezdte visszavonni a "De concilio et Pontificis romani auctoritate" c. munkában, majd "Pentalogus"-ában már inkább Jenő pápa ügyét támogatta. A kölni főiskolához írott "Epistola retractionis"-ban végképp visszavonta tévelygéseit - ezen gondolatokat ismételte meg a már említett "In minoribus agentes" kezdetű 1463-as bullájában.
[10] Pór 354.
[11] Ehhez bővebben l. J. Dévay: Aeneas Sylvius' Entlehnung in der Novelle Euryalus und Lucretia und ihre ungarische Bearbeitung, Pest 189?
[12] Sylvius hic iaceo coniunx Victoria mecum/ … Filius hoc clausit marmore papa Pius.
[13] E műfaj legjelentősebb művelője az antikvitásban Iulius Caesar volt.
[14] A fordítás alapjául a következő kiadás szolgált: Aeneae Sylvii Piccolominei postea Pii II. Papae Opera Geographica et Historica - Helmstadii, Impensis Joh. Melch. Sustermanni, Bibliopolae ibid. MDCIC. 231-234; 249-259.
[15] Szemelvények Aeneas Sylvius Piccolomini "Európa" c. művéből, Fordította, sajtó alá rendezte és a bevezetést írta: Nótári Tamás, Documenta Historica 42., A JATE Történész Diákkör Kiadványa, Szeged 1999.; Nótári Tamás, A török terjeszkedés állomásai Aeneas Sylvius Piccolomini Európa című művében, Aetas 1999/4. 149-162.
[16] A 2. lábjegyzetben idézett kiadás 3-6. old.
[17] Verum qui scripta nostra fastidit, prius legat, deinde vituperet.
[18] Historiam enim teximus quam nostri maiores vitae magistram appellaverunt.
[19] Communem sortem aequo animo ferre debet.
[20] Az idézés a következő kiadás oldalszámai szerint történik: Pio II. (Enea Silvio Piccolomini) Lettera a Maometto (Epistula ad Mahumetem), a cura di G. Toffanin, Napoli 1953 (Collezione umanistica diretta da G. Toffanin, 8). (A továbbiakban: EM)
[21] Kettejük szellemiségének rokon vonásaihoz bővebben l. D. Gebel: Nikolaus von Kues und Enea Silvio Piccolomini, Hannover 1977.
[22] EM 132.
[23] EM 165.
[24] EM 156.
[25] EM 148.
[26] EM 135.
[27] EM 165.
[28] EM 166.
[29] EM 132.
[30] EM 123.
[31] EM 127.
[32] EM 109.
[33] EM 125.
[34] EM 133.
[35] EM 168.
[36] EM 110.
[37] EM 150.
[38] Piccolomini Cicerót egyszerűen kat’ exochen oratorként idézi a legtöbb munkájában.
[39] I. Cor. 2, 9
[40] Az összehasonlítás e módszerét alkalmazza többek között Petrus Ransanus tekintetében Galántai E., Magyarországi humanista történetírók (kézirat), Szeged 1999. 97-117.
[41] Blusch 101.
[42] Blusch 103.
[43] Vö. E. Galántai, Fortwirken antiker dichterischen Formen und Motiven in den Prosawerken von Humanisten. In: Epik durch die Jahrhunderte. Szeged 1998. (Acta Antiqua et Archaeologica Tom. XXVII.) 230-235.
[44] A ’principia’ ebben a kontextusban leginkább a görög ’aphormai’ jelentésben értelmezhető – vö. Blusch 117.
[45] op. cit. p. 680 E / F: Repetenda est breviter hoc loco Constantinopolitana calamitas. Sic enim et iniuriae magnitudo notior et belli iustitia manifestior erit. Nulla pulsatus iniuria Mahometus – sic enim vocatur qui Turcis imperat – bellum Graecis indixit, Constantinopolim obsedit ac male defensam oppugnavit. Ubi Constantinus, Graecorum imperator, intrantibus urbem Turcis in extremo patriae suae periculo fortissime pugnans obtruncatur, caput eius lancea infixum spectaculo fertur, fit miseranda Graecorum caedes, occiduntur non solum qui se tueri conantur, verumetiam qui proiectis armis sese dedunt. Nec ego hoc magni duco in ipso furore primi introitus trucidatos esse quamplurimos, illud horreo, illud abominor, illud detestor: capta civitate, depositis armis, coniectis in vinculis civibus tum maxime saevitum est, tum filii ante ora parentum occisi, tum viri nobiles velut bestiae mactati, tum sacerdotes laniati, tum monachi excarnificati, tum sacrae virgines incestatae, tum matres ac nurus ludibrio habitae. O miseram urbis faciem! O infelicem populum!
[46] Ehhez bővebben l. Gebel 55., 76.
[47] A fordítást vö. Nótári 154-155.
[48] Blusch 117.